'cause i got a sleepless night...

眠れなくなってしまったので、訳を一編。
またまた思いっきり意訳。
今回、原詞は海外サイトからちょいと拝借してきました。

"Near You" by Teenage Fanclub from the album “Howdy!”

I should get out of this seat
この席から立ち上がらなくちゃ
feel the world beneath my feet
僕の足元に世界の存在を感じるんだ
strive to see more of the sun
太陽をもっと見つめるようにする
try to change what I've become
僕がこうなってしまった状況を変えなきゃならない

move on up through this down
この落ちこんだ気持ちの中、あちこちと動き回りながら
take this luck and turn it around
この幸運をつかんで、そしてなんとかするんだ

I get near you but I never seem to reach you
僕は君に近づいているけど、君の元へたどり着くのは無理みたいだ

somewhere tonight the stars still shine
星々は今夜もどこかで輝いているよ
somehow I've got to re-align
なんとかして秩序を取り戻さなくちゃね
fuelled by the promise of the sun
太陽の約束で満たしてもらって
pulled by the charm this night has spun
この夜が紡いだ魔力に導いてもらって

move on up through this down
この酷い状況の中をあちこち動き回りながら
take this luck and turn it around
幸運をつかんで、そしてなんとかするんだ

I get near you but I never seem to reach you
僕は君に近づいてはいるけど、君に触れるのは無理みたいだ

… いい歌(詞)ですな。
  いろんな解釈を許す詞。
  "you"は人間を指すだけではなく、追求している物ごとの本質に対しての言葉と見てもいい。
  つまり、読む人の数だけ"you"の意味がある。
  人間同士の好き嫌い、出会い別れだけではなく、広い意味で行動の目的としての"you"。

  新しいアルバムまであと半月ちょっと。
  楽しみ。